3-я книга Царств

Глава 9

1 После того, как Соломон8010 кончил3615 строение1129 храма1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и все, что Соломон8010 желал2654 сделать,6213

2 явился7200 Соломону8010 Господь3068 во второй8145 раз, как явился7200 ему в Гаваоне.1391

3 И сказал559 ему Господь:3068 Я услышал8085 молитву8605 твою и прошение8467 твое, о чем ты просил2603 Меня. Я освятил6942 сей храм,1004 который ты построил,1129 чтобы пребывать7760 имени8034 Моему там вовек;57045769 и будут очи5869 Мои и сердце3820 Мое там во все дни.3117

4 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 в чистоте8537 сердца3824 и в правоте,3476 исполняя6213 все, что Я заповедал6680 тебе, и если будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

5 то Я поставлю6965 царский4467 престол3678 твой над Израилем3478 вовек,5769 как Я сказал1696 отцу1 твоему Давиду,1732 говоря:559 «не прекратится3772 у тебя сидящий376 на престоле3678 Израилевом».3478

6 Если же вы и сыновья1121 ваши отступите7725 от Меня и не будете8104 соблюдать8104 заповедей4687 Моих и уставов2708 Моих, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им,

7 то Я истреблю3772 Израиля3478 с лица6440 земли,127 которую Я дал5414 ему, и храм,1004 который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7971 от лица6440 Моего, и будет Израиль3478 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

8 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо его, ужаснется8074 и свистнет,8319 и скажет:559 «за что Господь3068 поступил6213 так с сею землею776 и с сим храмом?1004»

9 И скажут:559 «за то, что они оставили5800 Господа3068 Бога430 своего, Который вывел3318 отцов1 их из земли776 Египетской,4714 и приняли2388 других312 богов,430 и поклонялись7812 им и служили5647 им, — за это навел935 на них Господь3068 все сие бедствие».7451

10 По окончании7097 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 построил1129 два8147 дома,1004 — дом1004 Господень3068 и дом1004 царский,4428

11 на что Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 доставлял5375 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые1265 и золото,2091 по его желанию,2656 — царь4428 Соломон8010 дал5414 Хираму2438 двадцать6242 городов5892 в земле776 Галилейской.1551

12 И вышел3318 Хирам2438 из Тира6865 посмотреть7200 города,5892 которые дал5414 ему Соломон,8010 и они не понравились34745869 ему.

13 И сказал559 он: что это за города,5892 которые ты, брат251 мой, дал5414 мне? И назвал7121 их землею776 Кавул,3521 как называются они до сего дня.3117

14 И послал7971 Хирам2438 царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота.2091

15 Вот распоряжение1697 о подати,4522 которую наложил5927 царь4428 Соломон,8010 чтобы построить1129 храм1004 Господень3068 и дом1004 свой, и Милло,4407 и стену2346 Иерусалимскую,3389 Гацор,2674 и Мегиддо,4023 и Газер.1507

16 Фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 пришел5927 и взял3920 Газер,1507 и сжег8313 его огнем,784 и Хананеев,3669 живших3427 в городе,5892 побил,2026 и отдал5414 его в приданое7964 дочери1323 своей, жене802 Соломоновой.8010

17 И построил1129 Соломон8010 Газер1507 и нижний8481 Бефорон,1032

18 и Ваалаф1191 и Фадмор8412 в пустыне,4057

19 и все города5892 для запасов,4543 которые были у Соломона,8010 и города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конницы6571 и все то, что Соломон8010 хотел2836 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 своего владения.4475

20 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов1121 Израилевых,3478

21 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 истребить,2763 Соломон8010 сделал5927 оброчными4522 работниками5647 до сего дня.3117

22 Сынов1121 же Израилевых3478 Соломон8010 не делал5414 работниками,5650 но они были его воинами,5824421 его слугами,5650 его вельможами,8269 его военачальниками7991 и вождями8269 его колесниц7393 и его всадников.6571

23 Вот главные8269 приставники5324 над работами4399 Соломоновыми:8010 управлявших7287 народом,5971 который производил6213 работы,4399 было пятьсот25683967 пятьдесят.2572

24 Дочь1323 фараонова6547 перешла5927 из города Давидова1732 в свой дом,1004 который5892 построил1129 для нее Соломон; потом построил1129 он Милло.4407

25 И приносил5927 Соломон8010 три7969 раза6471 в год8141 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 на жертвеннике,4196 который он построил1129 Господу,3068 и курение6999 на нем совершал6999 пред3942 Господом.3068 И окончил7999 он строение дома.1004

26 Царь4428 Соломон8010 также сделал6213 корабль590 в Ецион-Гавере,6100 что при Елафе,359 на берегу8193 Чермного5488 моря,3220 в земле776 Идумейской.123

27 И послал7971 Хирам2438 на корабле590 своих подданных5650 корабельщиков,582591 знающих3045 море,3220 с подданными5650 Соломоновыми;8010

28 и отправились935 они в Офир,211 и взяли3947 оттуда золота2091 четыреста7023967 двадцать6242 талантов,3603 и привезли935 царю4428 Соломону.8010

列王紀上

第9章

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,

2 耶和華就第二次[second time]向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,

3 耶和華[LORD]對他說:「你向我所禱告祈求的,我都聽允了[heard]。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裏。

4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座[throne]。』

6 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,

7 我就必將以色列[Israel]從我賜給他們的地上剪除;並且我為己名所分別為聖的[this]殿也必捨棄不顧;以色列必[Israel shall]在眾民中作俗談[proverb],被譏誚。

8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」

10 所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。

11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。

12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,

13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。

15 所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。

16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。

17 所羅門建造基色、下伯.和崙、

18 巴拉,並國中曠野裏的達莫,

19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。

20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。

22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。

23 所羅門有五百五十督工的,監管工人。

24 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。

25 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。

26 所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬.迦別製造船隻。

27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。

28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。

3-я книга Царств

Глава 9

列王紀上

第9章

1 После того, как Соломон8010 кончил3615 строение1129 храма1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и все, что Соломон8010 желал2654 сделать,6213

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,

2 явился7200 Соломону8010 Господь3068 во второй8145 раз, как явился7200 ему в Гаваоне.1391

2 耶和華就第二次[second time]向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,

3 И сказал559 ему Господь:3068 Я услышал8085 молитву8605 твою и прошение8467 твое, о чем ты просил2603 Меня. Я освятил6942 сей храм,1004 который ты построил,1129 чтобы пребывать7760 имени8034 Моему там вовек;57045769 и будут очи5869 Мои и сердце3820 Мое там во все дни.3117

3 耶和華[LORD]對他說:「你向我所禱告祈求的,我都聽允了[heard]。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裏。

4 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 в чистоте8537 сердца3824 и в правоте,3476 исполняя6213 все, что Я заповедал6680 тебе, и если будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

5 то Я поставлю6965 царский4467 престол3678 твой над Израилем3478 вовек,5769 как Я сказал1696 отцу1 твоему Давиду,1732 говоря:559 «не прекратится3772 у тебя сидящий376 на престоле3678 Израилевом».3478

5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座[throne]。』

6 Если же вы и сыновья1121 ваши отступите7725 от Меня и не будете8104 соблюдать8104 заповедей4687 Моих и уставов2708 Моих, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им,

6 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,

7 то Я истреблю3772 Израиля3478 с лица6440 земли,127 которую Я дал5414 ему, и храм,1004 который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7971 от лица6440 Моего, и будет Израиль3478 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

7 我就必將以色列[Israel]從我賜給他們的地上剪除;並且我為己名所分別為聖的[this]殿也必捨棄不顧;以色列必[Israel shall]在眾民中作俗談[proverb],被譏誚。

8 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо его, ужаснется8074 и свистнет,8319 и скажет:559 «за что Господь3068 поступил6213 так с сею землею776 и с сим храмом?1004»

8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

9 И скажут:559 «за то, что они оставили5800 Господа3068 Бога430 своего, Который вывел3318 отцов1 их из земли776 Египетской,4714 и приняли2388 других312 богов,430 и поклонялись7812 им и служили5647 им, — за это навел935 на них Господь3068 все сие бедствие».7451

9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」

10 По окончании7097 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 построил1129 два8147 дома,1004 — дом1004 Господень3068 и дом1004 царский,4428

10 所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。

11 на что Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 доставлял5375 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые1265 и золото,2091 по его желанию,2656 — царь4428 Соломон8010 дал5414 Хираму2438 двадцать6242 городов5892 в земле776 Галилейской.1551

11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。

12 И вышел3318 Хирам2438 из Тира6865 посмотреть7200 города,5892 которые дал5414 ему Соломон,8010 и они не понравились34745869 ему.

12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,

13 И сказал559 он: что это за города,5892 которые ты, брат251 мой, дал5414 мне? И назвал7121 их землею776 Кавул,3521 как называются они до сего дня.3117

13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

14 И послал7971 Хирам2438 царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота.2091

14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。

15 Вот распоряжение1697 о подати,4522 которую наложил5927 царь4428 Соломон,8010 чтобы построить1129 храм1004 Господень3068 и дом1004 свой, и Милло,4407 и стену2346 Иерусалимскую,3389 Гацор,2674 и Мегиддо,4023 и Газер.1507

15 所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。

16 Фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 пришел5927 и взял3920 Газер,1507 и сжег8313 его огнем,784 и Хананеев,3669 живших3427 в городе,5892 побил,2026 и отдал5414 его в приданое7964 дочери1323 своей, жене802 Соломоновой.8010

16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。

17 И построил1129 Соломон8010 Газер1507 и нижний8481 Бефорон,1032

17 所羅門建造基色、下伯.和崙、

18 и Ваалаф1191 и Фадмор8412 в пустыне,4057

18 巴拉,並國中曠野裏的達莫,

19 и все города5892 для запасов,4543 которые были у Соломона,8010 и города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конницы6571 и все то, что Соломон8010 хотел2836 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 своего владения.4475

19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。

20 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов1121 Израилевых,3478

20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

21 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 истребить,2763 Соломон8010 сделал5927 оброчными4522 работниками5647 до сего дня.3117

21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。

22 Сынов1121 же Израилевых3478 Соломон8010 не делал5414 работниками,5650 но они были его воинами,5824421 его слугами,5650 его вельможами,8269 его военачальниками7991 и вождями8269 его колесниц7393 и его всадников.6571

22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。

23 Вот главные8269 приставники5324 над работами4399 Соломоновыми:8010 управлявших7287 народом,5971 который производил6213 работы,4399 было пятьсот25683967 пятьдесят.2572

23 所羅門有五百五十督工的,監管工人。

24 Дочь1323 фараонова6547 перешла5927 из города Давидова1732 в свой дом,1004 который5892 построил1129 для нее Соломон; потом построил1129 он Милло.4407

24 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。

25 И приносил5927 Соломон8010 три7969 раза6471 в год8141 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 на жертвеннике,4196 который он построил1129 Господу,3068 и курение6999 на нем совершал6999 пред3942 Господом.3068 И окончил7999 он строение дома.1004

25 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。

26 Царь4428 Соломон8010 также сделал6213 корабль590 в Ецион-Гавере,6100 что при Елафе,359 на берегу8193 Чермного5488 моря,3220 в земле776 Идумейской.123

26 所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬.迦別製造船隻。

27 И послал7971 Хирам2438 на корабле590 своих подданных5650 корабельщиков,582591 знающих3045 море,3220 с подданными5650 Соломоновыми;8010

27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。

28 и отправились935 они в Офир,211 и взяли3947 оттуда золота2091 четыреста7023967 двадцать6242 талантов,3603 и привезли935 царю4428 Соломону.8010

28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。